Гейне й українська література

Твір розміщено в Твори з зарубіжної літератури від Tvir в Понедельник 25 апреля

Давно помічено, що долі великих поетів в іншомовних літературах дуже не схожі між собою. Одні такі поети проходять осторонь певних літератур, істотно їх не зачепивши, а пієтет до них носить переважно умоглядний характер, бо створюється він не перекладачами, а критиками й літературознавцями. Для української літератури в минулому столітті такими поетами лишилися ІНеллі й Кітс, Гюго й Леопарді. Інші поети викликають активний інтерес, їх багато перекладають, вони включаються в національний літературний процес і стають його складниками. Таким поетом для української літератури став і Генріх Гейне.

Його поезії почали перекладати українською мовою в 50-х роках минулого століття, а ще раніше, з 30-х років, він був відомий з російських перекладів. Та фундаторами справжнього освоєння Гейне українською культурою стали Іван Франко і Леся Українка, які одночасно, у 1892 p., опублікували збірки перекладів його творів. Франко виявив посилений інтерес до політичної поезії Гейне, переклав поему «Німеччина», а Леся Українка віддала перевагу його ліричній поезії, «Книзі пісень», переклала також його поему «Атта Троль». Перекладали Гейне також Б. Грін-ченко, М. Вороний, О. Олесь, Б. Лепкий, С. Чарнецький та інші українські поети кінця XIX - початку XX ст. Слід згадати й про те, що поезія Гейне відгукнулася в творчості деяких українських митців слова, зокрема в політичній поезії Франка чи ліричній поезії Лесі Українки й Олеся.

Багато перекладали Гейне в радянській Україні. Це перекладання заохочувалося компартійним керівництвом, оскільки за Гейне склалася міцна репутація «поета німецької революційної демократії». У 20-х роках особливу активність на цій ниві проявляв Д. Загул, який на початку 30-х видав чотиритомник його «Вибраних творів» у своїх перекладах. До цієї справи причетні чимало українських поетів різних поколінь, окремі поезії й цілі цикли Гейне відтворювали М. Рильський, М. Бажан, А. Малишко, С Голованівський, Д. Павличко та інші. Але особлива заслуга тут належить Л. Первомайському, який переклав поему «Німеччина», багато поезій із різних збірок і цілі їх цикли. Без перебільшення можна сказати, що творчість Гейне давно й глибоко ввійшла в українську літературу.

Сподобався твір? Збережи в закладках - » Гейне й українська література. Це не складно, зате не втратиш!

Рекомендую також наступні твори:

  • Жанр балади у творчості Генріха Гейне
  • Осьось пролунає шкільний дзвоник
  • Що ж таке верлібр і який шлях він пройшов у своєму розвитку?

  • Нет комментариев

    Нові твори

    Извините, комментирование на данный момент закрыто.





    Стислі перекази творів письменників, готові домашні завдання з літератури. Скачати твори з української літератури безкоштовно.
    2009-2011 © Відмінник - шкільні твори з літератури. Дизайн студія. Керівник проекту Nikolayshuk Klavdiy. Зв'язок. Усі твори захищені.

    Рейтинг@Mail.ru