Оповідь ведеться від імені оповідача, натхненного музою Телемах, син Одіссея, намагається дізнатись про долю батька у царівучасників Троянської війни, що повернулись додому. Йому покровитель с твує Афіна Паллада. В цей час нахабні женихи змушують Пенелопу, що вірно чекає свого чоловіка Одіссея, до нового шлюбу і бенкетують у домі Одіссея, знищуючи його багатства Одіссей звільняється з полону німфи Каліпсо, де найбільших страждань зазнав від позбавлення волі та через тугу за батьківщиною і родиною. На плоту він дістається до ідеалізовано щасливого острова феаків. В палаці царя Алкіноя Одіссей слухає спів аєда Демодока про події Троянської війни. Одіссей розкриває свою таємницю і розповідає про свої десятирічні поневіряння після повалення Трої.
Феаки допомагають Одіссеєві дістатись Ітаки. З допомогою Афіни Паллади та сина Телемаха Одіссей вбиває підступних женихів, відновлює спою владу на Ітаці та знову з ‘єднується зі своєю сім’єю. На острові назріває бунт, викликаний масовим убивством у домі Одіссея. Герой знаходить шляхи примирення з ітакійцями і знову очолює свій народ
Повний переклад «Одіссеї» Бориса Тена вважається кращим, відповідає сучасним вимогам гомерознавства, витримано метрику гекзаметра, найсприйнятливіший для читання і розуміння, вагомий внесок у дослідження української перекладацької школи XX століття. Мова Тенового перекладу є максимально сприйнятливою для опанування сучасним читачем.
Перший повний переклад «Одіссеї» російською мовою з’явився у 1849 році. Це був віршований переклад В.Жуковського, над яким поет працював впродовж семи років. Сам Жуковський не знав давньогрецької і переклад «Одіссеї» здійснив за німецькомовним підрядником, який зробив для нього дюссельдорфський учений Грасгоф. Переклад Жуковського позбавлений філологічної точності, в ньому є помилки; «архаїзація» досягається за рахунок введення у переклад чисельних понять з давньоруського побуту, що є чужим для гомерівського світу. І все ж поетичність цілого, гармонійність вірша, пластичність передачі образів роблять переклад Жуковського значно вищим від перекладів більш пізніх.
Далі весь твір…